לפני יותר מעשור כתב ג'רי קנטור, חבר משמר העמק, את ספרו 'קסם אור הירח' שראה אור לראשונה ב־2007 בהוצאת מערכת - קיבוץ דליה. הספר, המורכב מאוסף של סיפורים קצרים, יצא אז במהדורה מצומצמת לבני משפחה ולמכרים בלבד, ואז נכנס למגירה.

ביחסים טובים עם כולם. קנטור, צילום: קונטנטו דה סמריק

בימים אלו הוא יוצא לאור מחדש בשתי שפות, באנגלית ובעברית, ומשווק על ידי הוצאת הספרים הבין־לאומית Contento Now, המפיצה את הספרים באמצעות אמזון.

"התחלתי לכתוב את הסיפורים בעברית, אף על פי שאנגלית היא שפת אמי", מספר קנטור. "כתבתי, והרגשתי שאני לא מוצא את הטון הנכון בכתיבה בעברית. הסיפורים איבדו את האירוניה, את הדקויות. אמנם אני מדבר וקורא עברית, אבל הכתיבה בעברית איבדה משהו מרכזי. אז החלטתי לכתוב את הסיפורים באנגלית, ולתת אותם לתרגום".

ואכן, התרגום הצליח הודות לאבישי יזרעאלי ז"ל, לדליה צור ולדלית אייזנברג, שעבדו אז בענף התרגומים של משמר העמק. את הענף הקים קנטור עצמו לפני כעשרים שנה, אחרי יציאתו לפנסיה. בענף עסקו בעיקר בתרגומים של נושאים טכניים.

איך הגעת לתרגום?

"עבדתי בתעשייה האווירית הרבה שנים. הייתי מנהל מחלקת הכתיבה של הוצאת הספרים הטכנית של התעשייה, וגם כתב טכני. ליוויתי בתרגום את כל מה שפיתחנו וייצרנו שם. כשיצאתי לפנסיה הקמתי את ענף התרגומים בקיבוץ. אגב, זה ענף שעודנו קיים".

אני עושה חשבון: יצאת לפנסיה בגיל שבו יוצאים לפנסיה, הקמת לאחר מכן ענף שעובד כבר עשרים שנה, זאת אומרת שאתה בן...

"91, ועדיין אקטיבי מאוד. הגעתי למשמר העמק זמן קצר לאחר שעליתי ארצה מבוסטון בשנת 1950. נסעתי לבקר קרובים בקיבוץ, התאהבתי בשכנה הנחמדה שלהם ונשארתי. הייתי רפתן, רועה צאן, עבדתי במטבח, וכשרציתי לשנות - עברתי לעבוד בחוץ במוטורולה, ומשם לתעשייה האווירית".

כתבת סיפורים וספרים גם לפני כן?

"לא. 'קסם אור הירח' הוא ספרי הראשון. עכשיו, כשאני בן 91, אני עובד על הספר השני. במידה מסוימת הסיפורים שלי מבוססים על אנשים אמיתיים ועל אירועים שקרו לאנשים. חברים היו מספרים לי את גרעין הסיפור, ואני כמובן הוספתי ושיניתי. לא השארתי את האירועים כפי שבאמת היו.

"נכון שרוב הסיפורים מבוססים על חיי הקיבוץ. לקחתי תכונה ממישהו, והוספתי תכונה של מישהו אחר. אף אחד לא יזהה בסיפורים את עצמו. בכל אופן, איש לא בא להתלונן. השתדלתי לתת טוויסט חיובי לכמה מהדמויות, ולא הצלחתי לקלקל את היחסים עם אף אחד. אני חבר קיבוץ 66 שנים וביחסים טובים עם כולם".

מתי החלטת להפוך את הסיפורים לספר?

"כשעמדתי לחגוג יום הולדת 80 אספתי את כל הסיפורים לספר, והחלטתי שכל מי שיבוא לחגוג איתי אתן לו עותק. העריכה נמשכה כשנתיים, ונעשתה במערכת דליה. הספר בעברית חולק לאורחים".

איך התייחסו בקיבוץ לספר? הרי לא כל הסיפורים מחמיאים לקיבוץ ולחברים החיים בו, וזאת בלשון המעטה.

"אני בכלל לא אנטי־קיבוץ. אני לא מהמתלוננים. ברור שיש בעיות בחיי הקיבוץ, ואני לא מסתיר אותן בסיפורים שלי. אבל בסך הכול, קיבוץ משמר העמק מוצלח מאוד, גם מבחינה כלכלית, מה שמונע הרבה בעיות חברתיות ואישיות. אני מעלה את הבעיות הקיימות בנגיעה קלה. רוב הסיפורים קצרים מאוד, אבל אני מרגיש שלמרות הקיצור יש בהם עומק.

"כמה שנים לאחר שיצא הספר בעברית, חשבתי שיהיה נחמד להוציא גם ספר באנגלית. לקחתי מהמגירה את המקור שכתבתי בזמנו באנגלית, ולא שיניתי הרבה מהטקסט הראשוני. הוא עבר עריכה, וכיום ישנה גם המהדורה באנגלית, הנקראת The Magic of Moonlight.

עטיפת הספר

ג'רי, או בשמו המקורי ג'רום, נשוי לאמירה, חברת משמר העמק, "שנפצעה במלחמת העצמאות, ועדיין מלאת מרץ", כדבריו. "אני אוהב נשים כאלו, נוסף על היותה יפה". לזוג בן ובת ושישה נכדים.

הסיפור שנתן לספר את שמו הוא 'קסם אור הירח'. מדוע?

"אני חושב שאור הירח משפיע עלינו מאוד. בזמנים קדומים השפיעה אלת הירח על הפוריות של הנשים, והנה בסיפור 'קסם אור הירח' קרה גם הנס הזה לבחורה שלא היה לה שום סיכוי.

"אור הירח משפיע הרבה על העמק שלנו, משפיע על האנשים. יש משהו בעמק שלנו שנותן אור יפה, אפילו על דברים שאינם יפים מטבעם. הרי החיים כאן בעמק היו קשים, ואני רציתי להוסיף לקושי משהו יפה, אנושי ומואר".